文章:对于日语中外来词泛滥的个人看法

来自吾萌百科

外来词

首先,在讨论这个问题前,我们需要知道“外来词”是什么。

首先我们都有一个概念叫做外来词,也就是来自外来语言的词汇。对于这些词汇,常见的处理也分为两种:

  • 意译
    按照具体词汇的意思在目标语言进行构词。
  • 音译
    按照源语言的音,在目标语言选取相近的音进行构词。

当然还有是音译与意译的结合,或者根据源语言的构词结合意译声译在目标语言进行仿构词,因文章主旨不做讨论。

我们很难说意译与音译谁优谁劣,但对于汉语这种表意表音一体的符号,音译总归是没有意译好的。

而在日文中,存在两种形式,汉字和假名,其中汉字是表意符号,假名则是表音符号。

假名

在日文中,通常采用四套表记系统,也就是罗马字、汉字、平假名和片假名。

通常日文会将外来词用片假名书写,除了早期引进的词汇和汉语。

片假名和平假名正如开头所说,都是表音符号。

而日语现今多采用音译的手段进行借词,比如メイド、パンツ等。

社会现象

在现今日本,出现了片假名滥用现象,也就是外来词滥用。

大量引进外来词,早就超过了必要的程度。

大量的外来语造成了日语内部的信息断层,通俗来讲就是老一辈听不懂那些由片假名构成的外来词,而年轻一代又不懂老一代的汉字词的意思。

即便如此,近现代日语对于外来语的态度也多从意译转为音译,这是一种很明显的趋势。

在明治维新前后,日本翻译家们坚持汉字化,坚持分析语义查阅文献进而创造出大量词汇。

这些词汇在后来甚至流入中国,被称为和制汉语。

但是现代的日本人就显得有那么一丝懒惰,对于外来词,都是直接采用音译假名化了事。

应对策略

在日本,早就主张削减外来词,参见国立国語研究所发布的「外来語」言い換え提案。

当你点开上面的那个链接后你会发现国语学者山口仲美的观点,也就是“国语学者山口仲美主张,“换言方案中大部分都是汉语,本来就多的汉语词汇会再次增加,同音异义词的问题也会变大”。和制汉语是中国文化渗透时代的一种方法,现在的日本是美国文化渗透的时代,所以应该保持片假名的外来语来等待意思的落实。(百度翻译)”。

这里面提到了一点,叫做同音异义词。的确,这会使语言的复杂度进一步提升,使得要确认一句话的意思不得不通过上下文进行确定。但我个人认为,在可见的未来,这远没有外来词泛滥最终造成的影响严重。

总结

对于日本的外来词泛滥的现象,我个人认为是当代日本人崇洋媚外的最大体现,很多日本青年都觉得那些外来词“洋气”,而本土词汇很土鳖。

为什么这么说呢?打个比方,方便面。

我们都知道,方便面是来自日本的,最开始叫做即席麺,但是现在却常常被称作カップラーメン、インスタントレーメン、カップ麺。

在比如厕所,厕所在日语里叫做お手洗い,但是还是很多人称其为トイレ。

所以,日语这种外来词泛滥我们总结出几点原因:

  1. 现代日本人造词能力弱,对于汉字的运用远不如前。
  2. 觉得洋气,崇洋媚外。
  3. 现代新兴词汇爆炸式增长,因为人力原因(或者是上面说的懒惰)而不得不妥协。